Angel Stoychev
Poet & Musicician
I was born on the seventeenth morning of the month of February in the not so far '95.
The first lines, I wrote, when I was at the age of 13. Right about the same time I began to understand how magical music is, by playing the guitar.
I started my musical and poetical path at the same time and for good or bad they brought me here.
Get to Know Angel
Je suis né le dix-septième matin de l'hiver de février, en l’année pas si lointaine '95.
Mes premières strophes j'ai écrites à 13 ans. A la même époque j'ai découvert la magie de la musique.
J'ai emprunté simultanément le chemin poético musical, qui pour le bien ou pour le mal m'a mené ici.
What to Expect from Me & my Poems?
Now, at just 27 years of age, I - Angel Stoychev have published 4 books with poetry, 3 musical videos and 2 others where my music and poetry were used.
In my artwork, I love to collaborate with other artists. The poetry in my books is illustrated by different painters.
In my last two projects, I worked with the very talented painter Antoan Stoykov.
Along with Dragomir Dimitrov, last year (2022) we made an exhibition at the City Gallery of Fine Arts in Plovdiv.
The Spirit Speaker
Dreams
Colors of Identity
À quoi s'attendre de moi et de mes poèmes ?
Maintenant à 27 ans, moi, Angel Stoychev, j'ai à mon actif, 4 recueils de poésie édités, 3 clips vidéo et 2 clips d'auteur, avec mes textes et musique. Dans mon processus créatif, j'aime interagir avec d'autres artistes.
Dans mes livres figurent les illustrations d'artistes peintres, pour mes deux derniers recueils j'ai travaillé avec le talentueux graphiste Antoine Stoykov. Avec lui et avec Dragomir Dimitrov, en 2022, nous avons organisé une représentation commune de leurs illustrations et de mes poèmes. L'évènement a eu lieu dans la Galerie de la Ville de Plovdiv.
Dans mes œuvres poétiques j'utilise souvent des termes venant de différents rituels, rites, objets ou instruments musicaux de différentes cultures. Je cite souvent des noms de divinités, des mitologies ou des lieux sacrés de différents peuples. Ayant validé un diplôme d'ethnologie, je reçois la variété du monde comme une offrande qui m'a été donnée.
Le message que je voudrais envoyer avec mes œuvres est l'enrichissement du tour d'horizon sur le monde de mon lecteur.
Clouds
02 .2021- 02.2022
A soul of a poet reaches zenith as if a phoenix drifts in the еther... In the kingdom of thoughts a man roams, searches for meaning in this reign.
We wander in time, cast shadows about. We flood ourselves forever like rain.
The winds wave us like the colours of change blank to eternity, nebulae in the sky.
We are born like a rhyme, adrift in the void, as we colide in a flash, the spark lights up.
A shot in the dark, containing the essence, known as the Soul.
We are but a cloud of a breath let out for a moment here and then not.
Nuages
02 .2021- 02.2022
Ame de poète atteint le zénith
Tel un phénix errant dans l’éther…
Au royaume des pensées rôde un humain
Et cherche un sens dans ce siècle.
Nous vagabondons dans le temps,
Jetons nos ombres sur la terre ferme :
Nous déversant
En pluie incessante…
Les vents nous agitent
En étendard de l’éphémère
Insignifiant pour l’éternel,
Nous sommes des nuages dans l’univers …
Nous naissons comme une poésie
Planant dans l’espace
En nous effleurant un instant,
Apparaît étincelle-
Coup de feu dans l’obscurité
Contenant l’entité l’essence
Appelé me.-
Nous sommes la buée
D’un souffle lâché -
Là un instant et le suivant ne sommes plus !
Traduit du bulgare par Mariya MILLET
Mon ame plongee dans un brouillard
Mon âme plongée dans un brouillard
Le calme froid se putréfie jusqu’aux os…
Le silence se fond au nuage
Et moi, je me tiens sur le rocher
Et tente de pleurer.
J’expire mes pleurs
Qui plongent sourds dans la grisaille.
Je la fixe,
Me tourmente pour comprendre
Si ce sont les cendres,
de mon âme,....
..................................................
Ou simplement suis seul.
Traduit du bulgare par Mariya MILLET
There is a mist in my soul
The mist has befallen my soul,
a silence cold rots to the bones...
The cloud merges in the quiet,
I stand atop the cliff
and writhe to roar.
I exude my roar
and it subsides in hollow grey.
Gazing in the depths of it,
myself I torture to understand, whether
it is the ash,
of my soul
........
or I am alone.
Jeu du chat
Lorsque la nuit je découvre,
Que l’enfer n’est pas,
Et que le paradis n’est qu’un rêve :
Alors en moi se lève
L’aube d’une nouvelle destinée.
La peur entame
Avec moi une course :
La pensée déclare
Que je ne pourrai
Le soi réédifier.
L’univers se crée
Et avec lui je dois continuer :
Le corps se fatigue,
Et il est si difficile que je décide
Plus d’un instant.
Traduit du bulgare par Mariya MILLET
A game of Tag
When I find, in the night,
that hell I cannot find,
and heaven's just an idea:
When it dawns on my face
the first light of new fate.
The fear begins
a chase on me:
doubt is born -
I cannot be better
then I used to be.
All come to be
I must go on with it,
but the body tires,
would be so hard
to stop for - but a moment.
Contact Details
Email Address
Ang3lSt0ychev@gmail.com
Phone Number
(+359) 88 360 3592